Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرً Transliteration Waa ti tha alqurba h aqqahu waa lmiskeena wai bna al ssabeeli wala tubathth ir tabth eera n Transliteration-2 waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And give (one of) the relatives his right, and the needy, and the wayfarer, and (do) not spend wastefully.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly M. M. Pickthall Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift Shakir And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully Wahiduddin Khan Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly Dr. Laleh Bakhtiar And give to the possessor of kinship his right and to the needy and to the traveler of the way. And spend not extravagantly an extravagant spending. T.B.Irving Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly; The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully. Safi Kaskas Give what is due to your relatives, and the very poor, and to the traveler, and do not squander your money senselessly. Abdul Hye Give to your relatives their due and to the poor, and to the wayfarers. But don’t spend wastefully (your wealth like a spendthrift), The Study Quran Give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler, but do not squander wastefully [The Monotheist Group] (2011 Edition) And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively Abdel Haleem Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully Abdul Majid Daryabadi And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering Ahmed Ali So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly Aisha Bewley Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have. Ali Ünal And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly Ali Quli Qara'i Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully Hamid S. Aziz And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness Muhammad Mahmoud Ghali And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering) Muhammad Sarwar Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues Muhammad Taqi Usmani Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly Shabbir Ahmed And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261) Syed Vickar Ahamed And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person) Umm Muhammad (Sahih International) And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully Farook Malik You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrif Dr. Munir Munshey And honor the rights of the kinsfolk, the poor and needy, and the homeless; and do not be overly wasteful Dr. Kamal Omar And give to the close-relation what is his right, and to that who is indigent and the victim of travel and squander not (your wealth) extravagantly Talal A. Itani (new translation) And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully Maududi (iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully Ali Bakhtiari Nejad And give the relative (and close one) his due, as well as the needy and the traveler (in need), and do not spend wastefully (and excessively) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And give to family their due rights, and to those in want, and to displaced persons, and do not spend extravagantly Musharraf Hussain Give a relative his due, the poor and the traveller – don’t spend your wealth wastefully. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively. Mohammad Shafi And give to the near of kin his/her due, and to the needy and the wayfarer their dues. And be not a spendthrift
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful Faridul Haque And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly Hasan Al-Fatih Qaribullah Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander Maulana Muhammad Ali And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully Muhammad Ahmed - Samira And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly Sher Ali And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly Rashad Khalifa You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And give kinsmen their right and to the needy and the traveler and spend not extravagantly. Amatul Rahman Omar And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60))
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander Edward Henry Palmer And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully George Sale And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely John Medows Rodwell And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully N J Dawood (2014) Give to the near of kin their due, and also to the destitute and to the traveller in need. Do not squander your substance wastefully
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Render civil rights to your relatives, those in need, and those far from home. Do not, however, squander your resources. Sayyid Qutb Give to the near of kin their due, and also to the needy and the traveller in need. Do not squander your substance wastefully, Ahmed Hulusi Give the relatives their rights, and also the poor and the stranded traveler... (But) do not spend wastefully! Sayyed Abbas Sadr-Ameli And give to the near of kin his due, and (to) the needy, and the wayfarer; and do not squander wastefully. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully Mir Aneesuddin And give to the relative his due, and (also to) the needy and (to) the wayfarer, and do not squander (just) squandering (away).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...